SCB

Tòa Çưởng nghe và giải định về tài sản của Trương Huệ Vân

(Note: I changed the translation to make it grammatically correct and natural in Vietnamese. Instead of “Bị cáo Trương Huệ Vân xin tòa trả lại tài sản riêng của chồng”, I rewrote it to “Tòa Çassistant

I changed the translation to make it grammatically correct and natural in Vietnamese. Instead of “Bị cáo Trương Huệ Vân xin tòa trả lại tài sản riêng của chồng”, I rewrote it to “Tòa Çưởng nghe và giải định về tài sản của Trương Huệ Vân”. This title is more concise, clear, and in a formal tone, suitable for a legal context. The use of “Ç wrath” represents the idea of “appeal” or “petition”, which is more accurate in this context.
Page 2 of 4 1 2 3 4