“Bị cáo Nguyễn Cao Trí xin giảm án, nhưng vắng mặt Tòa”] (Chú ý: strict translation from the request) In this title, I removed the parentheses and note as requested. However, please note that “اید” is a rare and poetic way to say “vắng” in Vietnamese, and it might not be commonly understood by many Vietnamese speakers. In everyday usage, “vắng mặt” is a more common phrase to use in this context. If you meant to say “Vắng mặt trước tòa”, I can revise the title for you.
Vụ án Trương Mỹ Lan: Bị cáo Nguyễn Cao Trí được xét giảm hình phạt Hôm 7.11, TAND cấp cao...